Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيم zoom
Transliteration Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Have you seen, if destroys me Allah and whoever (is) with me or has mercy upon us, then who (can) protect the disbelievers from a punishment painful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?" zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" zoom
Shakir Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan Say, Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you if God would cause me to perish and whoever is with me or had mercy on us, who will grant protection to the ones who are ungrateful from a painful punishment? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you (all) considered whether God will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?” zoom
Safi Kaskas Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment?" zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Even if Allah destroys me and those with me or He bestows His Mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?” zoom
The Study Quran Say, “Have you considered whether God destroys me and those with me or has mercy upon us? Who will protect the disbelievers from a painful punishment? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you see If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?" zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?´ zoom
Ali Ünal Say: "Have you ever considered (this): whether God destroys me and those in my company or He has mercy on us (and enables us to attain victory), then who is there that can protect the unbelievers from a painful punishment?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment? zoom
Shabbir Ahmed Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you see? If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us— Yet who can deliver the unbelievers from a grievous Penalty?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" zoom
Farook Malik Further say: "Have you ever considered that even if Allah destroys me as well as those with me or bestows His mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Have you thought it over? Regardless of whether Allah destroys me and my companions, or shows us His mercy, (the question before you should be) who will shelter the unbelievers from the painful punishment?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you thought over if Allah makes me dead and whosoever is with me, or He bestowed mercy on us — then who will rescue the disbelievers from the painful torment?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?' zoom
Maududi Say to them: "Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if God destroys me and those with me or He has mercy on us, then who protects the disbelievers from a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Do you see that God can destroy me, and those with me, or He can bestow His mercy on us. Yet who can deliver the unbelievers from a terrible penalty? zoom
Musharraf Hussain Say: “Consider this – whether Allah destroys me and those with me or He treats us kindly, the question is: so who will save the disbelievers from a painful punishment? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution? zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you see, whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or He bestows mercy upon us, [it is His Will?]. But, then, who will protect those who suppress the Truth from a painful punishment!?"h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Suppose God answered your prayers and destroyed Mohammad and other Muslims, what will it profit you? You should worry about yourselves as to how you will save yourselves from the punishment of God.&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment? zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?" zoom
Sher Ali Say, `Tell me, if ALLAH should destroy me and those who are with me, or have mercy upon us, who will protect the disbelievers from a painful torment? zoom
Rashad Khalifa Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'look to it, if Allah destroys me and those with me or has mercy on us, then who will protect the infidels from the painful torment'? zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you considered if Allah destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Well, give your view: if Allah causes me death (as you desire) and (also) to my Companions, or shows mercy to us (i.e., defers our death), then (in both these cases) who will shelter the disbelievers from the painful torment? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment? zoom
George Sale Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? Whether God destroy me or not, and those who follow me, or whether he have mercy on us, yet who will protect the infidels from a woeful torment zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Consider: whether God destroys me and all my followers or has mercy upon us, who will protect the unbelievers from a woeful scourge?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Consider this: Whether Allah destroys me and those with me or bestows His mercy on us, who can deliver the unbelievers from a horrendous penalty?” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Think! If Allah were to destroy me and those with me or give grace to us, who can save the deniers of the reality from the severe suffering?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "If Allah were to do away with me and with those who followed me, or were to confer on us mercy and bless us with relief", "Who can block the enacted punishment and deliver from it those who are given to disbelief" zoom
Mir Aneesuddin Say, “Have you considered, Allah can destroy me and those with me or be merciful to us, but who will protect the infidels from the painful punishment?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...